简介

幽灵帝国拜占庭

首页
关灯
护眼
字体:
第1章 前言(2/2)
上一页 返回目录 加入书架 下一章

他笔下的秘史栩栩如生,深刻地影响了世人对狄奥多拉的看法。然而今天我们都已经知道,罗马的历史学家总是喜欢把那些拥有权势或是极富智慧的女人描写成投毒者或妓女一类的角色。

所以,我们不禁要问,狄奥多拉皇后的这些荒唐故事到底是真是假?可惜,没有人能回答。

许多改变世界的伟大人物留下了传奇的故事,比如君士坦丁大帝(Constantine the Great)在决战前夜看到上帝显圣并从此皈心基督教。

我们不知道这究竟是君士坦丁的梦境,还是他因为紧张焦虑所产生的幻觉,或者说这个故事根本就是胡编乱造的。

许多罗马皇帝都留下了令人啼笑皆非的绰号,比如查士丁尼二世皇帝(Justinian II)被称为“被剜鼻者”,相传是因为他被叛变的士兵毁容了;君士坦丁五世皇帝(Constantine V)被称为“臭虫”,据说是因为他在洗礼的时候不知何故弄脏了圣水。

这些故事流传已久,但它们的真实性仍然让人无从判断。

但有一些令人匪夷所思的传奇却是真实的,它们和这座城市一起流芳千古,举世闻名,比如世界上最壮美的教堂——圣索菲亚大教堂,以及君士坦丁堡屹立千年的守卫者——狄奥多西墙(Theodosian Walls)。

时至今日,我们仍然可以瞻仰这些古迹。

假如它们早已归于尘土,如今仅仅留下文献描绘它们的雄奇壮丽,那我们或许会以为这些不过是夸大的宗教宣传,甚至像传说中的巴别塔(Tower of Babel)一样,只是人们幻想的产物。

但幸运的是,今天这些建筑仍然被保留在伊斯坦布尔古城的中心,与我们熟知的金字塔和悉尼歌剧院一样真实。

有时候一个故事看起来太完美,人们就会理所当然地怀疑它的真实性。

现在的历史研究让我们不得不相信,许多振奋人心的历史故事,实际上从未发生,都是后人编造的。

有时,我也会把这些故事当作茶余饭后的谈资,不过我会告诉人们,这些故事的来源并不可靠。

还有一种情况是,现代科学有时也能解释一些曾经让我们觉得荒谬不已的传说,例如,1993年美国宇航局的科学家就用新的科学发现解释了1453年君士坦丁堡陷落之前的天文异象。

从公元7世纪起,君士坦丁堡的居民们就用希腊语代替拉丁语作为官方语言。

尽管如此,在这本书里,我还是偏好用拉丁方式拼写人物的姓名,而非用希腊式的拼写,我希望告诉大家,“拜占庭”仍然是罗马文化的延续,尽管在那个时代,他们已经和台伯河畔的祖先有了很大的差别。

西方哲学里有个著名的悖论叫作“忒修斯之船”(the ship of Theseus)。一艘古船因为木头渐渐腐朽而被人不断维修,随着时间的流逝,当船体的每一块木板都被更换过之后,这艘船是否还是最初的那艘船呢?

中世纪的罗马帝国也面临相同的的问题,告别了神庙、拉丁语、托加式长袍(togas)甚至是罗马城的罗马帝国,是否还能使用“罗马”这个光辉的名字?

我个人认为,它还是应该被称为“罗马”,因为这里的人们继承了他们祖先引以为傲的传统,他们自始至终骄傲地称呼自己“罗马人”。正如忒修斯之船,不管你怎么修修补补,也仍然是忒修斯的那条破船。

在写这本书的时候,我希望读者们能够记住书中人物的拜占庭式姓名,例如“君士坦丁·莫诺马赫(Constantine Monomachus,希腊语,意为单独战斗者。)”、“君士坦丁·波菲洛格尼图斯(Constantine Porphyrogenitus,希腊语,意为紫衣贵族。)”或者“君士坦丁·帕列奥洛格斯(Constantine Paleoglogus)”一类的名字。

我希望这些皇帝们拥有一目了然的绰号(对于英文读者而言。),比如“八字胡塞文”或者“无准备者埃萨尔雷德”之类的名字,可惜他们没有。我只好竭尽所能简化这些名字。(在本书的翻译过程中,译者更倾向于使用意译,而非希腊语等语言的直接音译,以方便记忆和理解。)

我不会说拉丁语、希腊语,也不会说阿拉伯语,所以我不得不阅读经过翻译的历史文献。

有时候为了瞬间拔高形象,我会逗我儿子,告诉他,我的土耳其语说得很好。

但实话告诉你们,我亲爱的读者,我只会说一句土耳其语,还是从一本廉价导游书上学到的问候语:“Gule gule kullanin”。它的意思是,愿你面露微笑。

喜欢幽灵帝国拜占庭请大家收藏:(m.1dwx.net)幽灵帝国拜占庭一点文学更新速度全网最快。

上一页 返回目录 加入书架 下一章